Театральный сезон 2016-2017 г.:





АвторСообщение



Пост N: 9
Зарегистрирован: 29.10.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.11 03:38. Заголовок: Литературно-музыкальный спектакль "Маскарад без масок"


Эксклюзивно для этого форума, на другие ресурсы просьба не копировать, наслаждаться здесь

Монолог Арбенина


Монолог Гамлета


Шекспир, сонет 18, перевод Маршака


Шекспир, сонет 99, перевод Маршака


Шекспир, сонет 121, перевод Маршака


Шекспир, сонет 146, перевод Маршака


Борис Пастернак, "Гамлет"


Шекспир, сонет 101, перевод Маршака


Спасибо: 12 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 44 , стр: 1 2 All [только новые]





Пост N: 17
Зарегистрирован: 29.10.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.11.11 23:49. Заголовок: "о, Велитель"..


"о, Велитель" - это явное влияние фэнтэзи на неокрепшие молодые умы

Мне очень нравится, как АЮ читает. Но, как я уже писала, мне кажется, что данное исполнение - не верхняя его планка.

Не сочтите за наглость, но вот слушала-слушала, и поняла, что мне не так в 99-м сонете. АЮ читает его про "лукавство растительности", а по мне этот сонет про любовь. Все остальное - только поэтичный способ обойти запрет и произнести слова, назвать, что не очень можно было называть (это ведь только сейчас такие смелые времена, что гостевую приходится модерировать ) - уста, запах, цвет.

То есть, мне кажется не:

У белой розы — цвет твоей щеки,
У красной розы — твой огонь румяный.
У третьей розы — белой, точно снег,
И красной, как заря, — твое дыханье.

а:

У белой розы — цвет твоей щеки,
У красной розы — твой огонь румяный.
У третьей розы — белой, точно снег,
И красной, как заря, — твое дыханье.

Кстати, нашла интереснейший сайт, шекспировские сонеты:

«СОНЕТЫ» ШЕКСПИРА В ОРИГИНАЛЕ И СЕМИ ПОЛНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Переводы Н. Гербеля, М. Чайковского, С. Маршака, А. Финкеля, С. Степанова, А. Кузнецова, а также из издания Брокгауза-Ефрона 1904 года.

«СОНЕТЫ» ШЕКСПИРА В ОРИГИНАЛЕ И ПОЛНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ XXI ВЕКА
Перевод А. Шаракшанэ.

ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ XIX-ХХ ВЕКОВ
Переводы отдельных сонетов, выполненные В. Бенедиктовым, В. Брюсовым, Н. Гумилевым, Б. Пастернаком и другими.

НОВЕЙШИЕ ПЕРЕВОДЫ
Переводы В. Ковалевского.

ВАРИАЦИИ НА ТЕМЫ ШЕКСПИРОВСКИХ СОНЕТОВ
Вариации поэтов XIX века: П. Кускова, В. Межевича, М. Островского



Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 234
Зарегистрирован: 15.01.09
Откуда: Оффорум Кантата
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.11 00:13. Заголовок: Олла пишет: Не сочт..


Олла пишет:

 цитата:
Не сочтите за наглость, но вот слушала-слушала, и поняла, что мне не так в 99-м сонете. АЮ читает его про "лукавство растительности", а по мне этот сонет про любовь. Все остальное - только поэтичный способ обойти запрет и произнести слова, назвать, что не очень можно было называть


Ой, нет-нет! "Не согласная я"!!! (Нет, ну не в том плане - что я "особо гласная", канеш )))
А если совсем серьезно - то я совсем не согласна.
ИМХО, но АЮ сделал абсолютно правильные и смысловые и поэтические (если так можно выразиться) ударения!
Нну... Дело в том (опять же ИМХО!), что здесь особую красоту сонету - уж не знаю, КАК там в оригинале, но в переводе - точно! - особую красоту придает художественное повторение слова "ты" - твое - твоей" и т.д. Нну... старинный и гораздо более красивый вариант строфы: "ты...ты... ТЫ! - счастье мое!!!" ))) Там смысловое ударение именно в том, что - куда не глянет - везде ОНА! В общем - "без тебя мне жизни нет" - ТЫ! "Полонила мою Душу". Поэтому - да, конечно, сонет про Любовь, и АЮ именно про Любовь и читает! (А вовсе не про "лукавство растительности" )))
(ИМХО все. Но просто оооочень интересно было это обсудить, спасибо, Олла!)
И за ссылочку - отдельное СПАСИБО!

"Ни единою буквой - не лгу…" (В.С.Высоцкий) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 18
Зарегистрирован: 29.10.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.11 00:26. Заголовок: Нну... Дело в том (о..



 цитата:
Нну... Дело в том (опять же ИМХО!), что здесь особую красоту сонету - уж не знаю, КАК там в оригинале, но в переводе - точно! - особую красоту придает художественное повторение слова "ты" - твое - твоей" и т.д. Нну... старинный и гораздо более красивый вариант строфы: "ты...ты... ТЫ! - счастье мое!!!" ))) Там смысловое ударение именно в том, что - куда не глянет - везде ОНА!



Согласна, тоже вариант, и очень поэтичный... Но тогда - другая интонация на этом "ты-твое-твоей" - нет? Впрочем, для каждого (и каждой) она своя, эта интонация.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 19
Зарегистрирован: 29.10.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.11 00:31. Заголовок: А к оригиналу, мне к..


А к оригиналу, мне кажется, как раз новейший перевод Шаркашанэ ближе всего, но он менее красивый и ближе в лингвистическом, но не в поэтическом смысле, по-моему. Или я плохо вчиталась.

Таков был мой упрек фиалкам ранним:
«Плутовки, ваш украден аромат —
Наполнен он любви моей дыханьем!
Ваш пурпур кровью вен его богат,
Где вашим сгущена она стараньем!»
От рук твоих у лилий белизна,
У майорана — тон любимой пряди;
Средь роз краснела от стыда одна,
Другая побелела, страха ради,
А третья, ни красна и ни бела,
Добавила, ограбив розы эти,
Дух уст твоих, — но за ее дела
Снедает червь ее во всем расцвете.
Я видел, что воришки все цветы:
И прелесть их и сладость — это ты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 236
Зарегистрирован: 15.01.09
Откуда: Оффорум Кантата
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.11 00:39. Заголовок: Олла пишет: Согласн..


Олла пишет:

 цитата:
Согласна, тоже вариант, и очень поэтичный...



Олла пишет:

 цитата:
Но тогда - другая интонация на этом "ты-твое-твоей" - нет?


Нет. Ну - ИМХО, конечно. И все же.
Олла пишет:

 цитата:
но он менее красивый и ближе в лингвистическом, но не в поэтическом смысле, по-моему.


Угу. Очень витиевато и сложно-перевариваемо (сорри за гастрономические термины.))) У Маршака гораздо лучше.

"Ни единою буквой - не лгу…" (В.С.Высоцкий) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 20
Зарегистрирован: 29.10.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.11 07:38. Заголовок: Нет. Ну - ИМХО, кон..



 цитата:
Нет. Ну - ИМХО, конечно. И все же.



Готова принять твой смысл в данном прочтении всего сонета, кроме первых двух строф, которые бросают для меня смысловой оттенок и на все остальное. Первые две строфы, рэжьте меня, но про лукавство Нет, ну, безусловно, возможны варианты, "язык любви не точен".


 цитата:
Угу. Очень витиевато и сложно-перевариваемо (сорри за гастрономические термины.))) У Маршака гораздо лучше.



Угу. Поэзия - язык не буквальных, а образных смыслов, соответственно и переводить получается точнее не буквально "пойди сюда, коза", а образно "приблизься, трепетная лань"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 28
Зарегистрирован: 29.10.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.11 15:31. Заголовок: Их программки к лите..


Их программки к литературно-музыкальному спектаклю "Маскарад без масок"



Сцена из спектакля "Маскарад", Театр им. Моссовета, 1963 г.
1-я дама - М. Кнушевицая, 4-й понтер - В. Шурупов



Сцена из спектакля "Маскарад", Театр им. Моссовета, 1967 г.
Арбенин - Л. Марков

Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 30
Зарегистрирован: 14.07.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.11 15:56. Заголовок: О-о-х, не травите ду..


О-о-х, не травите душу! Так хотелось увидеть в роли Арбенина сами знаете кого! Мечты, мечты...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
"сфинкс"




Пост N: 2759
Зарегистрирован: 17.03.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.11 13:55. Заголовок: http://www.youtube.c..






Спасибо: 14 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 21
Зарегистрирован: 24.05.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.11 15:58. Заголовок: Таня,спасибо огромно..


Таня,спасибо огромное.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
"сфинкс"




Пост N: 2770
Зарегистрирован: 17.03.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.11 23:30. Заголовок: http://www.youtube.c..






Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить
"сфинкс"




Пост N: 2771
Зарегистрирован: 17.03.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.12.11 00:01. Заголовок: http://www.youtube.c..




Спасибо: 5 
ПрофильЦитата Ответить
"сфинкс"




Пост N: 2930
Зарегистрирован: 17.03.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.12 21:48. Заголовок: На днях канал "К..


На днях канал "Культура" расщедрился на телевизионную версию спектакля... только вот в рабочее время...
Но, как обычно в инете, мир не без добрых людей, поэтому желающие иметь запись в своей видеотеке могут просто скачать ее на RUTRAKER`е
Скрытый текст


Спасибо: 5 
ПрофильЦитата Ответить
Отчаянная недомохозяйка




Пост N: 2127
Зарегистрирован: 26.06.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.12 00:24. Заголовок: В огромном городе моем ночь...


На ночь глядя...






"Ничто не воодушевляет так, как ощущение, что в тебя стреляли и промахнулись". (У.Черчиль) Спасибо: 6 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 44 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Обращений сегодня: 11
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Rambler's Top100